top of page
Search
sexpfronamconme

Watch The Episode 1.14 in Italian for Free: How to Download the Full Episode in HD Quality



The prevalence of media needing to be dubbed has resulted in a talent pool that is very capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's three largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television.




the Episode 1.14 italian dubbed free download



Since the late 1990s/early 2000s, however, more originally English-language programs that air on major free-to-air networks (i.e. 5, ABS-CBN, GMA) have been dubbed into Filipino. Even the former Studio 23 (now S+A), once known for its airing programs in English, had adopted Filipino language dubbing for some of its foreign programs. Children's programs from cable networks Nickelodeon, Cartoon Network, and Disney Channel shown on 5, GMA, or ABS-CBN, have long been dubbed into Filipino or another Philippine regional language. Animated Disney films are often dubbed in Filipino except for the singing scenes, which are shown in their original language (though in recent years, there has been an increase in number of Disney musicals having their songs also translated such as Frozen). GMA News TV airs some documentaries, movies, and reality series originally shown in the English language as dubbed in Filipino.


Dubbing is less common in smaller free-to-air networks such as ETC and the former RPN 9 (now CNN Philippines) whereby the original-language version of the program is aired. Dramas from Asia and Latin America have always been dubbed into Filipino or another Philippine regional language, and each program from these genres feature their unique set of Filipino-speaking voice actors.


In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean and Japanese dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects (Hokkien, Cantonese and Teochew) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled.


In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.[56] Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.[57]


For Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish, (mainly in Mexico, Venezuela or Argentina) while broadcasts on cable and satellite pan-regional channels (i.e. Discovery Kids) are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.


Many episodes of SpongeBob SquarePants (Māori: SpongeBob Tarau Porowhā) and Dora the Explorer (Māori: Dora Mātātoa) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.[82]


In no particular order, these are some of the best anime torrent sites that are worth checking out to download anime torrents. We have also shared detailed information on these free English dub anime torrent sites.


Our favorite feature has to be the download automation that the Shana project offers. For instance, if you are following an ongoing Anime series, downloading individual episodes every week can become a tedious task.


The Pirate Bay is one of the oldest and most reliable torrent websites for downloading anime torrents. Well, this torrent site has a clutter-free UI, and you can only find a search bar with some primary filters on the homepage.


If you are downloading Anime torrents on mobile, magnet links would be a better proposition. Simply open them in a torrent downloader app and download Anime for free without worrying about managing files.


Episode 93 aired for the first time on April 18, 1994 in Japan. The episode has never been released on home video or streaming media, nor recently re-aired, or dubbed in other languages. The official episode list on the TV Asahi website also skips episode 93. The episode may have been pulled from circulation for content reasons, as well as being unable to be dubbed internationally or re-aired in its complete form due to its third segment acting as a preview for the then-upcoming second Crayon Shin-chan film. The episode did not resurface until September 29, 2019, when the first segment was made public online, after English-speaking fan Chimpoozle traded with a Japanese fan who recorded tapes of nearly every early episode and digitized episode 93 in June. The full episode is in the possession of English fansubbers and will be released once the fansubs reach the episode.


A Danish dub of Crayon Shin-chan titled Shin Chan was aired on DR1, based on the English adaptation by Vitello Productions, starting on January 28, 2004. Based on schedules on the DR website, the dub aired until some point in 2008. DR1 only aired single segments of the series in 10-minute time slots. Many episode titles have been sourced from the schedule, and while many can be matched to English titles, a handful of others are unclear. The dub was recorded at Adaptor D&D. More information can be found on Danske Film Stemmer. It is assumed based on the known episode titles that only the first 52 episodes were dubbed into Danish from the English version by Vitello Productions, and the dub did not continue to the second season's additional 52 episodes originally dubbed into English by Phuuz Entertainment.


No full episodes of the dub are available online, and the only surviving materials are the opening, the ending, and the first two minutes of episode 38c, "Where's My Sister, Mister?" The clip was uploaded to YouTube by user meinto on November 23, 2012. The opening and ending were uploaded to YouTube by user TheSonicolas in early December 2021 but went private on May 25, 2022, along with many others on the channel and eventually all Danish-dubbed uploads by the user, although this user says he has received full episodes from an unnamed contact and that he wouldn't upload them without permission from that source. However, he has since fallen out of contact with said source and cannot upload the episodes himself for fear of being fined or otherwise penalized by Danish copyright agencies if issues arise. All of the available materials are backed up on the Internet Archive. The clip of episode 38c has been cropped to remove padding.


The first 19 episodes, as well as the 23rd, 24th, 26th and 41st episodes were released on DVD by the company Bridge Entertainment. The company also released episode 22a and 30b on another DVD given as a freebie with purchases at Dutch supermarket Super de Boer in 2004.


52 episodes comprising 156 segments (21 minutes each, with three segments lasting 5 to 7 minutes) were produced, of which 128 are fully found in English, 10 are found in censored form from UK broadcasts (although episode 23b is damaged at the beginning), 11 segments are completely lost, 6 segments are missing small portions (although episodes 23c and 40b are also censored), and 1 segment is mostly missing. The first 20 episodes (60 segments) were released on DVD in Australia by Magna Pacific, episode 27 was released in the UK on a DVD included with issue 4 of Jetix Magazine (although the audio was off-sync), and episode 28 was released in the UK on a DVD given away as part of a special freebie offer with the newspaper The Sun in 2004 (along with episode 13). Episodes 4 and 9 are also censored on another DVD released by The Sun in 2003. Although all 52 episodes made by Vitello were produced as a single season, Fox Kids UK split it in two for broadcast purposes.


The French dub, the Brazilian Portuguese dub, the Latin American Spanish dub, and the Dutch dub translated the same 52 episodes. A limited number of episodes are also available from the Brazilian Portuguese, European Portuguese, and Latin American Spanish dubs, which included English title cards, with some of the same known segments. It is commonly believed that Phuuz dubbed 78 episodes, but there is enough evidence in the presentation of the episodes to support the conclusion that the German version dubbed an additional 26 episodes early on between Vitello's episodes and Phuuz's episodes, based on the Japanese original. 52 episodes is also a standard number for American television.


The first German dub of Crayon Shin-chan was aired on RTL II in Germany, produced by Interopa Film. The dub began on April 5, 2002. 52 episodes premiered until June 24. The dub was also very appealing to the older audience. However, after complaints from a small group of activists, the series was suspended for a month until July 29 while it received a new dub, toning down inappropriate dialogue with new jokes and insults. Some episode titles were also modified. After this point, only the second dub was aired or released on DVD and streaming. The remainder of the series only received one dub, which was more true to the original Japanese version than the first dub. The broadcast order of the first 78 episodes also differed compared to later releases, but neither order matched the English release. An additional 26 episodes were also dubbed in German based on the Japanese version that were not dubbed in English. 2ff7e9595c


2 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page